<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Noiseweb &#124; In Riff We Trust &#187; Perdido en la traducción</title>
	<atom:link href="http://www.noiseweb.com.ar/category/notas/perdido-en-la-traduccion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.noiseweb.com.ar</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Sep 2010 04:59:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>In Motion # 2 de The Gathering</title>
		<link>http://www.noiseweb.com.ar/2007/11/in-motion-2-de-the-gathering/</link>
		<comments>http://www.noiseweb.com.ar/2007/11/in-motion-2-de-the-gathering/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Nov 2007 23:32:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pablo Fernández</dc:creator>
				<category><![CDATA[Perdido en la traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://noiseweb.wordpress.com/2007/11/08/in-motion-2-de-the-gathering/</guid>
		<description><![CDATA[Esta es una nueva sección, &#8220;Perdido en la traducción&#8221;, bastante distinta a lo que solemos hacer en el site. Carlos la propuso y le di el visto bueno ya que es otro enfoque sobre la música que tanto nos gusta. Como siempre commenten. Moverse no es solo ir de un lugar a otro. La mayoría [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Esta es una nueva sección, &#8220;Perdido en la traducción&#8221;, bastante distinta a lo que solemos hacer en el site. Carlos la propuso y le di el visto bueno ya que es otro enfoque sobre la música que tanto nos gusta. Como siempre commenten.</p>
<p style="text-align:center;"><img src="http://www.192.cl/blog/wp-content/uploads/2007/01/gathering.jpg" border="4" height="191" width="478" /></p>
<p>Moverse no es solo ir de un lugar a otro. La mayoría de la veces, nuestro interior camina mucho más rápido que nuestros pies. La gente de The Gathering nos muestra que una partida puede ser el comienzo de una verdadera movilización de nuestros sentidos.<br />
Por Carlos Noro</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:right;" align="left"><strong><em><span style="font-size:8pt;font-family:Verdana;">Bruscamente la tarde se ha aclarado<br />
porque ya cae la lluvia minuciosa.<br />
Cae o cayó. La lluvia es una cosa<br />
que sin duda sucede en el pasado.<br />
Jorge Luis Borges 1960 (El hacedor)</span></em></strong></p>
<p>In motion # 2 tiene una estructura lírica basada en la paradoja, la antítesis, los opuestos. <span style="font-size:8pt;font-family:Verdana;">Desde el comienzo: “<em>I see him turn away/Although my eyes are shut with emptiness</em>. </span><em><span style="font-size:8pt;font-family:Verdana;">Lo veo alejarse/ Aunque mis ojos están cerrados con vacío</span></em><span style="font-size:8pt;font-family:Verdana;">”, la idea es trabajar con los inversos: Se ve un hombre que se aleja, pero al mismo tiempo los ojos están cerrados. En seguida se redobla la apuesta: están cerrados con vacío. </span><span style="font-size:8pt;font-family:Verdana;">¿Qué querrá decir esto? Claramente el plano pasa de lo visual: ver al hombre alejarse, hacia el interior, hacia los sentimientos. Si la persona se aleja queda una nada, hay un cuerpo que se desplaza y ocupa un nuevo lugar. ¿Qué hay entonces en su lugar? Un vacío, el vacío que cierra los ojos y que no permite ver otra cosa que ese hombre alejándose una y otra y otra vez repitiéndose hasta el infinito.</span><span style="font-size:8pt;font-family:Verdana;">Una vez situada la canción en el plano de los sentimientos, todo lo que rodea a la persona o en definitiva al ser humano, cobra una momentánea empatía, circunstancial por cierto. Lo que importa es lo que pasa en el interior. El exterior puede seguir existiendo sin valor o sin importancia o puede ser un lugar de momentáneo consuelo. De esta forma La lluvia cae junto a ella (<em>And again the rain falls down Together with me) </em>en una clara metáfora de las lágrimas que caen en el rostro, lágrimas que inundan ese rostro, que lo sobrepasan y superan; que llegan a ser tan intensas y extensas que pueden ser bebidas por aquel que ya no está (<em>Drink my tears as I cry</em>). Desde este punto de vista el cuerpo comienza a moverse. </span><span style="font-size:8pt;font-family:Verdana;">Desde</span><span style="font-size:8pt;font-family:Verdana;"> el interior, desde las </span><span style="font-size:8pt;font-family:Verdana;">profundidades</span><span style="font-size:8pt;font-family:Verdana;"> de el ser. </span><span style="font-size:8pt;font-family:Verdana;">Siempre identificado con aquel que se fue, que se marchó sin saber que sepamos o nos importe donde. Porque lo importante pasa a ser el mundo interior, los sentimientos, la soledad del que queda. Entonces: <em>“La sangre en mi cuerpo, corre por ti. /This blood in my body runs for you” </em>y “<em>Mi corazón y mi mente imploran por tí / My heart and my mind crave for you”, </em>pone de manifiesto que para estar en movimiento no es necesario trasladarse de un lugar a otro,<span>  </span>basta un dolor interno para generar <span> </span>una serie de sensaciones que estallan en el interior<span>  </span>y que muchas veces por imposibilidad propia o ajena son muy difíciles de hacer ver a los demás. Esta primera parte del tema termina con una frase que deja en claro que la empatía que se logra con el ambiente, tiene características negativas. </span><em><span style="font-size:8pt;font-family:Verdana;">“Es triste como la lluvia cae/ It is sad how the rain falls down”.</span></em><span id="more-122"></span><br />
<em><span style="font-size:8pt;font-family:Verdana;"> </span></em></p>
<p align="left">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;" align="left"><span style="font-size:8pt;font-family:Verdana;">El estribillo del tema continúa con la misma relación de opuestos que se venía dando en la primera parte del tema.<em>“Make me cry in vain / Hazme llorar en vano Leave one tear / Deja una lágrima”.</em> Se refiere a que la haga llorar sin motivo, posiblemente que haga desaparecer el motivo que la hace llorar ahora mismo: la partida de su amor. Solo la vuelta de esa persona que se fue, puede hacer que esto suceda, lo que implica también hacer desaparecer uno de los pedidos de la primera parte <em>“Bebe mis lágrimas mientras lloro”</em>. La vuelta, hace que el pedido sea resuelto: él bebe las lágrimas, o mas bien su sola presencia hace que las lágrimas desaparezcan,<span>  </span>dejando una única lágrima que transforma la tristeza y desazón en recuerdo. Luego dice: <em>“Toca mi cara con tu Mirada /Touch my face with your sigh. </em></span><em><span style="font-size:8pt;font-family:Verdana;">Dejame en contra corriente /Leave against the stream. 100 mundos me veran /One hundred worlds will see me. </span></em><em><span style="font-size:8pt;font-family:Verdana;">Pasar / Passing by”.</span></em><span style="font-size:8pt;font-family:Verdana;"> Esta segunda parte del estribillo apunta a dos cosas distintas: por un lado “tocar la cara con la mirada” remite directamente a la primera línea de la canción. A esa persona que sea aleja dejando a la otra persona sola. Pide que al menos la mire. Siente que al estar en esa situación de pérdida, que para ella es la nada misma, la sola mirada tendrá una fuerza táctil, tendrá el calor y el cariño que ya no está. La segunda parte, es un pedido desesperado. Apunta a que el otro le permita al menos <em>“estar contra la corriente”</em>, que le permita luchar ya que desde el punto en que se encuentra ahora no tiene posibilidades, no tiene fuerzas para luchar, se siente desvalida. En este sentido, la mirada pareciera ser el primer signo para comenzar esa lucha. La primer arma para hacer visible lo que siente</span></p>
<p align="left">  <span style="font-size:8pt;font-family:Verdana;">Las dos estrofas finales de la canción nos llevan directamente al comienzo, al igual que el estribillo, en parte lo hacía. </span><em><span style="font-size:8pt;font-family:Verdana;">“I see you walk away<span>  </span>Falling down I cry and scream your name And again the rain falls down Together with me /Te veo caminar lejos. </span><span style="font-size:8pt;font-family:Verdana;">Cayendo lloro y grito tu nombre. Y otra vez la lluvia cae. Junto conmigo”. </span></em><span style="font-size:8pt;font-family:Verdana;">Nuevamente el hombre se aleja. Pero ahora hay una reacción mas primal, hay un grito, que parece buscar una respuesta, en el alrededor que permanece inalterable, inamovible, como la lluvia que cae sin cesar. No hay respuesta, solo la imagen del hombre alejándose dejando a la mujer en una profunda soledad y un movimiento interno que se traduce en<span>  </span>dolor. Dolor que<span>  </span>solo será detenido por la presencia de esa ausencia y que será capaz de traer la paz después de la tormenta, finalizando con la lluvia eterna que representa tanto el dolor interior como el dolor exterior: <em>“</em></span><em><span style="font-size:8pt;font-family:Verdana;">My ache is yours as I am<span>  </span>Drink my tears as I cry. </span><span style="font-size:8pt;font-family:Verdana;">Mi dolor es tuyo, como yo lo soy. Bebe mis lágrimas mientras lloro”.</span><span style="font-size:11pt;font-family:'Times New Roman';"> </span></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.noiseweb.com.ar/2007/11/in-motion-2-de-the-gathering/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 3.349 seconds -->
